IPB
Подписка на тему | Сообщить другу | Версия для печати
 
Reply to this topic Start new topic Start Poll 

Древовидный · [ Стандартный ] · Линейный

> Трудности переводов, Про первоисточники и не только

Strela
post Root
Dec 11 2008, 12:52 PM
Отправлено #1

[информация]
Сидят в кабаке эльф, гном, орк и назгул.
Заходит Профессор:
- Ребята, а вы кто?
- Мы? Мы - хоббиты!
- ... А почему такие разные?!
- А мы из разных переводов!..

Анекдот


Пока подбирала материалы к игре, испытала нечто вроде культурного шока. Мне был известен старый, добрый перевод цикла "Earthsea" И. Тогоевой, вышедший впервые, кажется, в 1992 году. Остров Roke там переводили, как и положено, Рок, верховный маг Земноморья Nemmerle был Неммерль, а сменивший его Gensher - Геншер, и так далее. Казалось бы, эта истина незыблема, как корни самой земли.

Прозрение началось со знакомства со знатоком оригинального текста, который указал, что Лебаннен по-английски вовсе не Ясень, а Рябина: в оригинале - rowan, а не ash.

Ну, если быть точными, то уж тогда не просто Рябина, а именно Рябиновое дерево. Что стоишь, качаясь. А в другом варианте перевода слова тоже есть формант ash - mountain ash, то есть, буквально, горный ясень. Я вовсе не англовед, и знания черпаю из простого яндекс-словаря, но сам факт любопытный.

Пресловутый знаток убеждал меня, что Тогоева ошиблась. И что перевод неудачный. Я, как простой читатель, привыкла ориентироваться больше по тому, насколько текст на моём родном языке воспринимается хорошо - звучно ли, легко ли читается, не спотыкаешься ли о стиль. И переводом Тогоевой была вполне довольна. До помянутого знакомства.

Пошла искать правильный перевод. Найти было не трудно: в сети повсюду лежит именно он, не тогевский.

Начала читать - и душа моя задрожала, аки трепетная щепа на пне под мощной медвежьей лапой.

Ну, пусть Лебаннен - Рябина. Ладно. Но почему остров Рок превратился в Рокк, Неммерль в Неммерле, а Геншер и вовсе в Гансара? Почему сама структура фраз совсем другая, будто совершенно иной текст? И коряв это текст, аки тот же пень после медьвежьих музицирований.

Сравните.

У Тогоевой:
"Впрочем, голос его звучал мягко.
- Здесь приятно посидеть у фонтана, - сказал он, жестом останавливая готового извиняться юношу. - Ты приехал издалека и ещё не успел отдохнуть. Так что сиди."

В "правильном":
"– Дворик Фонтана – идеальное место для отдыха, – сказал он неожиданно тихим голосом, предвосхищая извинения юноши. – Ты приехал издалека и не передохнул ни минуты. Садись же туда, где сидел."

Оригинал:
"Yet he spoke gently. "It's a pleasant pace to sit, the Court of the Fountain," he said, and, forestalling the boy's apology, "You have traveled far and have not rested. Sit down again."

Как видно, оба перевода несколько отступают от первоисточника. Но на мой взгляд, тогоевский лучше. И как мастер "Магов Земноморья", я советую ориентироватсья на него. В "правильном" некоторые названия искажены до неузнаваемости.


--------------------
Идут на охоту терапевт, психоаналитик, хирург и патологоанатом.
Из прибрежных кустов выпархивает утка.
Терапевт (нерешительно прицеливаясь): - Утка или не утка?.. Утка или не утка?
Упустил.
Идут дальше. Снова утка.
Психоаналитик (прицеливаясь): - Хм, утка! Интересно, а она знает, что она утка? Она осознаёт себя уткой? Как она самоидентифицируется?..
Упустил.
Идут дальше.
Что-то шевельнулось в кустах - хирург палит, не глядя: - Слышь патологоанатом, сходи посмотри, утка была?..
User is offline
Profile Card PM
   Go to the top of the page
+Quote Post

Fast Reply Reply to this topic Topic Options Start new topic 
1 чел. читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:

 

Упрощённая версия Сейчас: 28th March 2024 - 01:58 PM